2 Chronicles 33:25

LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-APM τους G2007 V-AMPAP επιθεμενους G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G300 N-PRI αμων G2532 CONJ και G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-ASM τον G2502 N-ASM ιωσιαν G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G473 PREP αντ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 25 ויכו עם הארץ את כל הקשׁרים על המלך אמון וימליכו עם הארץ את יאשׁיהו בנו תחתיו׃
Vulgate(i) 25 porro reliqua populi multitudo caesis his qui Amon percusserant constituit regem Iosiam filium eius pro eo
Clementine_Vulgate(i) 25 Porro reliqua populi multitudo, cæsis iis qui Amon percusserant, constituit regem Josiam filium ejus pro eo.
Wycliffe(i) 25 Sotheli the residue multitude of the puple, aftir that thei hadden slayn hem that `hadden slayn Amon, ordeyneden Josie, his sone, kyng for hym.
Coverdale(i) 25 Then smote the people in the londe all them that had conspyred agaynst kynge Amon. And the people in the londe made Iosias his sonne kynge in his steade.
MSTC(i) 25 And the people of the land slew all that had conspired against king Amon. And thereto the people of the land made Josiah his son king in his room.
Matthew(i) 25 And the people of the land slue all that he conspyred agaynst kynge Amon. And therto the people of the lande made Iosiah his sonne kyng in hys roume.
Great(i) 25 But the people of the lande slue all them that had conspyred agaynst kynge Amon. And the same people of the lande made Iosia hys sonne kynge in hys rowme.
Geneva(i) 25 But the people of the land slewe all them that had conspired against King Amon: and the people of the land made Iosiah his sonne King in his steade.
Bishops(i) 25 But the people of the lande slue al them that had conspired against king Amon: and the same people of the lande made Iosia his sonne king in his roome
DouayRheims(i) 25 But the rest of the multitude of the people slew them that had killed Amon, and made Josias his son king in his stead.
KJV(i) 25 But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
KJV_Cambridge(i) 25 But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
Thomson(i) 25 And when the people of the country had slain those who conspired against king Amon, the people of the country made Josias his son king in his stead.
Webster(i) 25 But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
Brenton(i) 25 And the people of the land slew the men who had conspired against king Amon; and the people of the land made Josias his son king in his stead.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ ἐπάταξεν ὁ λαὸς τῆς γῆς τοὺς ἐπιθεμένους ἐπὶ τὸν βασιλέα Ἀμὼν, καὶ ἐβασίλευσεν ὁ λαὸς τῆς γῆς τὸν Ἰωσίαν υἱὸν αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 25 But the people of the land slew all those that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
YLT(i) 25 and the people of the land smite all those conspiring against king Amon, and the people of the land cause Josiah his son to reign in his stead.
JuliaSmith(i) 25 And the people of the land will strike all those conspiring against king Amon; and the people of the land will make Josiah his son king in his stead.
Darby(i) 25 But the people of the land smote all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
ERV(i) 25 But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
ASV(i) 25 But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
JPS_ASV_Byz(i) 25 But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
Rotherham(i) 25 But the people of the land smote all the conspirators against King Amon,––and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
CLV(i) 25 and the people of the land smite all those conspiring against king Amon, and the people of the land cause Josiah his son to reign in his stead.
BBE(i) 25 But the people of the land put to death all those who had taken part in the design against King Amon, and made his son Josiah king in his place.
MKJV(i) 25 And the people of the land killed all those who conspired against King Amon. And the people of the land made his son Josiah to reign in his place.
LITV(i) 25 and the people of the land killed all those who conspired against king Amon and the people of the land made his son Josiah to reign in his place.
ECB(i) 25 and the people of the land smite all who conspire against sovereign Amon; and the people of the land have Yoshi Yah his son reign in his stead.
ACV(i) 25 But the people of the land killed all those who had conspired against king Amon. And the people of the land made Josiah his son king in his stead.
WEB(i) 25 But the people of the land killed all those who had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his place.
NHEB(i) 25 But the people of the land killed all those who had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his place.
AKJV(i) 25 But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
KJ2000(i) 25 But the people of the land killed all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
UKJV(i) 25 But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his position.
TKJU(i) 25 But the people of the land slew all those that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
EJ2000(i) 25 But the people of the land slew all those that had conspired against King Amon; and the people of the land made Josiah, his son, king in his stead.
CAB(i) 25 And the people of the land killed the men who had conspired against King Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his place.
LXX2012(i) 25 And the people of the land killed the men who had conspired against king Amon; and the people of the land made Josias his son king in his stead.
NSB(i) 25 The people of the land killed everyone who conspired against King Amon. They made his son Josiah king in his place.
ISV(i) 25 But the people of the land executed all of the conspirators against King Amon and installed his son Josiah as king to succeed him.
LEB(i) 25 But the people of the land struck down all who conspired against King Amon. And the people of the land made his son Josiah king in his place.
BSB(i) 25 But the people of the land killed all those who had conspired against King Amon, and they made his son Josiah king in his place.
MSB(i) 25 But the people of the land killed all those who had conspired against King Amon, and they made his son Josiah king in his place.
MLV(i) 25 But the people of the land killed all those who had conspired against king Amon. And the people of the land made Josiah his son king instead of him.

VIN(i) 25 But the people of the land killed all those who had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his place.
Luther1545(i) 25 Da schlug das Volk im Lande alle, die den Bund wider den König Amon gemacht hatten. Und das Volk im Lande machte Josia, seinen Sohn, zum Könige an seiner Statt.
Luther1912(i) 25 Da schlug das Volk im Lande alle, die den Bund wider den König Amon gemacht hatten. Und das Volk im Lande macht Josia, seinen Sohn zum König an seiner Statt.
ELB1871(i) 25 Da erschlug das Volk des Landes alle, die sich wider den König Amon verschworen hatten; und das Volk des Landes machte Josia, seinen Sohn, zum König an seiner Statt.
ELB1905(i) 25 Da erschlug das Volk des Landes alle, die sich wider den König Amon verschworen hatten; und das Volk des Landes machte Josia, seinen Sohn, zum König an seiner Statt.
DSV(i) 25 Maar het volk des lands sloeg hen allen, die de verbintenis tegen den koning Amon gemaakt hadden; en het volk des lands maakte zijn zoon Josia koning in zijn plaats.
Giguet(i) 25 Et le peuple de la terre massacra les révoltés, et il proclama roi, à la place d’Amon, Josias, son fils.
DarbyFR(i) 25 Mais le peuple du pays tua tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit pour roi Josias, son fils, en sa place.
Martin(i) 25 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le Roi Amon; et le peuple du pays établit pour Roi en sa place Josias son fils.
Segond(i) 25 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.
SE(i) 25 Mas el pueblo de la tierra hirió a todos los que habían conspirado contra el rey Amón; y el pueblo de la tierra puso por rey en su lugar a Josías su hijo.
JBS(i) 25 Mas el pueblo de la tierra hirió a todos los que habían conspirado contra el rey Amón; y el pueblo de la tierra puso por rey en su lugar a Josías su hijo.
Albanian(i) 25 Por populli i vendit i dënoi me vdekje tërë ata që kishin komplotuar kundër mbretit Amon; pas kësaj populli bëri mbret në vend të tij, të birin, Josia.
RST(i) 25 Но народ земли перебил всех, бывших в заговоре против царя Амона, и воцарил народ земли Иосию, сына его, вместо него.
Arabic(i) 25 وقتل شعب الارض جميع الفاتنين على الملك آمون وملّك شعب الارض يوشيا ابنه عوض عنه
Bulgarian(i) 25 Тогава народът на страната изби всички, които бяха направили заговора против цар Амон, и народът на страната направи сина му Йосия цар вместо него.
Croatian(i) 25 Ali je prosti puk pobio sve one koji se bijahu urotili protiv kralja Amona i na njegovo mjesto zakraljio sina mu Jošiju.
BKR(i) 25 Tedy pobil lid země všecky ty, kteříž se byli spuntovali proti králi Amonovi, a ustanovil lid země krále Joziáše syna jeho místo něho.
Danish(i) 25 Men Folket i Landet slog alle dem ihjel, som havde gjort Forbund imod Kong Amon, og Folket i Landet gjorde Josias, hans Søn, til Konge i hans Sted.
CUV(i) 25 但 國 民 殺 了 那 些 背 叛 亞 們 王 的 人 , 立 他 兒 子 約 西 亞 接 續 他 作 王 。
CUVS(i) 25 但 国 民 杀 了 那 些 背 叛 亚 们 王 的 人 , 立 他 儿 子 约 西 亚 接 续 他 作 王 。
Esperanto(i) 25 Sed la popolo de la lando mortigis cxiujn, kiuj faris konspiron kontraux la regxo Amon; kaj la popolo de la lando faris regxo anstataux li lian filon Josxija.
Finnish(i) 25 Niin maan kansa tappoi kaikki ne, jotka olivat liiton tehneet kuningas Amonia vastaan. Ja maan kansa teki hänen poikansa Josian kuninkaaksi hänen siaansa.
FinnishPR(i) 25 Mutta maan kansa surmasi kaikki ne, jotka olivat tehneet salaliiton kuningas Aamonia vastaan; ja maan kansa teki hänen poikansa Joosian kuninkaaksi hänen sijaansa.
Haitian(i) 25 Moun peyi Jida yo touye mesye ki te fè konplo pou touye Amon yo. Yo mete Jozyas, pitit gason Amon an, wa nan plas li.
Hungarian(i) 25 A föld népe pedig levágá mindazokat, a kik Amon király ellen pártot ütének, és királylyá tevé a föld népe Jósiást az õ fiát helyette.
Indonesian(i) 25 Tetapi rakyat Yehuda membunuh para pembunuh Raja Amon itu, lalu mengangkat Yosia anaknya menjadi raja.
Italian(i) 25 E il popolo del paese percosse tutti quelli che aveano fatta congiura contro al re Amon; e costituì re, in luogo di esso, Giosia, suo figliuolo.
ItalianRiveduta(i) 25 Ma il popolo del paese mise a morte tutti quelli che avean congiurato contro il re Amon, e fece re, in sua vece, Giosia suo figliuolo.
Korean(i) 25 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 25 Krašto žmonės nužudė visus, kurie dalyvavo sąmoksle prieš karalių Amoną, ir paskelbė karaliumi jo sūnų Joziją.
PBG(i) 25 Ale lud onej ziemi pobił wszystkich, co się byli sprzysięgli przeciw królowi Amonowi; a postanowił lud ziemi królem Jozjasza, syna jego, miasto niego.
Portuguese(i) 25 Mas o povo da terra matou todos os que conspiraram contra o rei Amon, e fez reinar em lugar dele seu filho Josias.
Norwegian(i) 25 Men landets folk slo ihjel alle dem som hadde sammensvoret sig mot kong Amon, og så gjorde de hans sønn Josias til konge i hans sted.
Romanian(i) 25 Dar poporul ţării a ucis pe toţi cei ce uneltiseră împotriva împăratului Amon. Şi, în locul lui, poporul ţării a pus împărat pe fiul său Iosia.
Ukrainian(i) 25 Та народ Краю перебив усіх змовників на царя Амона. І настановив народ Краю царем замість нього сина його Йосію.